The Book of Chilam Balam of Chumayel is an ancient Maya book also called the prophecy of Chilam Balam. Download the public domain. The Mayan Chilam Balam books are named after Yucatec towns such as Chumayel, Mani, and Tizimin, and are usually collections of disparate texts in which. CHILAM BALAM OF CHUMAYEL. by RALPH L. ROYS. [] of the Spanish Conquest · XV: The Prophecy of Chilam Balam and the Story of Antonio Martinez.

Author: Moogurisar Bagrel
Country: Switzerland
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 15 August 2006
Pages: 426
PDF File Size: 11.15 Mb
ePub File Size: 10.88 Mb
ISBN: 645-4-29986-454-1
Downloads: 86950
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Musida

Berendt are two volumes of special interest and importance, all written in Berendt’s own hand and copied by him from originals in Yucatan.

University of Oklahoma Press, []. Nine Books of Chilam Balam are known, [2] most importantly those from Chumayel, Maniand Tizimin[3] but more have existed. Doctor Daniel Garrison Brinton, Professor of American Archaeology and Linguistics at the University of Pennsylvania, died inhaving a short time before presented his entire collection of books and manuscripts to the University to be kept forever in the Museum library.

Chilam Balam – Wikipedia

University of Texas Press. Brinton’s translations of the abstracts which he published stand as the result of a conscientious effort to render the Maya text into intelligible English.

Taken together, the Books of Chilam Balam give the fullness of 18th-century Yucatec-Maya spiritual life. Into this unexplored field of Maya chuayel, Dr.

Chilam Balam de Chumayel (Manuscript)

The fac- simile reproduction presented in this volume preserves the exact size of the original writing and a comparison shows that nothing is lost in the process. The Legacy of the Jaguar Prophet: In this volume will be included critical notes and commentaries, and the question of a translation will also come under discussion.

A large part of the Book of Chilam Balam of Chumayel, as well as of the other ancient writings in the Berendt collection dealing with various matters, present no great difficulties in the way of translation, but other portions are of such obscure meaning that it is more than doubtful whether a satisfactory translation can be made at the present time.

Several of the leaves are torn, the margins are sometimes very much worn or decayed, and small portions have been eaten away by insects. It was then found that Berendt’s copy of differed in some details from the original of Juan Pio Perez, copiados en Meridai vol. Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures Vol. The plan followed by Molina was to use the 1 original as his model and correct the proof of Berendt’s copy according to this reading. Brinton once filled in the world of letters has not been occupied since his death and his work on the Maya chronicles has not been superseded.


This famous collection, ‘brought together by Dr. Q name of the numeral indicating the name of the katun, and this is followed by an historical note. The paper on which it is written has become very much worn, stained by use and discolored by age.

On plate 74 of this volume the katuns are arranged in order with their corresponding numerals written in chumaysl Roman style. The Book of Chilam Balam of Na. Whereas the medical texts and chronicles are quite matter-of-fact, the riddles and prognostications make abundant use of traditional Mayan metaphors.

In some cases, where the language is particularly terse, the books appear to render hieroglyphic script, and thus to hark back to the pre-conquest period.

It is well known today, for instance, that abau was never used as the name of a period of time, but was the designation of one of the twenty days of the Maya month. University cchilam Oklahoma Press. In a volume which is now in the course of preparation it is proposed to print the text complete after the original here baam, supplemented according to Berendt’s copy.

Cambridge and New York: His plan was to follow the text of the original, with all its peculiarities, its irregular spelling and its undivided sentences. Maya and Spaniard in Yucatan, From Wikipedia, the free encyclopedia. My reason for publishing the original text in facsimile instead of printing Berendt’s copy is based on the fact that the interest of students can at present best be served by making the original in its actual form accessible to everybody.

The following is an overview of the sorts of texts—partly of Mesoamerican, and partly of Spanish derivation—found in the Chilam Balam books. The result of these labors was the publication in of the Maya Chronicles as the first volume of Brinton’s Library of Aboriginal American Literature. Berendt had a more intimate knowledge of the Maya language and literature than any other scholar of his time, and no one since has been so fortunate as he in the enjoy- ment of an opportunity for research or in the possession of an accomplishment that enabled him to improve that oppor- tunity.


In making his copy Berendt filled in the Roman numeral. An increased interest in American antiquities and especially in those of the Mayas which the science of archaeology has witnessed in recent years, has created a demand both in America and in Europe for more materials for study than have hitherto been accessible to scholars generally.

The whole is protected by a leather cover, in the front portion of which a hole has been burnt.

Opposite each numeral appears its Maya name followed by the word abau. Middle American Research Institute, publication What the original sources of these compilations were, and to what extent the books represent the literary productions of the priesthood after the conquest cannot be discussed in this introduction, but there is evidence that the original writings which chklam as the models and the sources of these compilations were written in the days ablam the conquest in the hieroglyphic characters of the native culture, and therefore formed part of a large body of ancient literature that was the product of native genius and that perished in the general catastrophe that overtook the native civilization after the coming of Europeans.

Both language and content show that parts of the books date back to the time of the Spanish conquest of the Yucatec kingdoms — As a result of these factors, the quality of existing translations varies greatly. It consists of a number of abstracts on various topics selected by the compiler Berendt’s copy was made inat which time some portions of the text were slightly more perfect balsm at present, a chjlam which adds greatly to the value of the copy.